![]() ![]() These laws do not prohibit anyone from choosing not to buy Israeli goods, but prohibit-for instance-public schools from hiring a food-service provider that boycotts Israel. ![]() states have enacted regulations preventing public institutions from doing business with companies or individuals who discriminate against Israel by refusing to do business with it. In response to the movement to boycott, divest from, and sanction Israel (BDS), a majority of U.S. In addition, he feels wary about making the Talmud available to the general public indiscriminately. Ascoli also believes that studying the Talmud from its translated version is like studying a scientific subject from the solutions rather than the experiment. “It’s an exceptional exercise,” he said of the collaborative translation effort, noting that the project is incentivizing study of the Talmud among Italian Jewish youth. This feedback loop is meant to enhance the work’s overall accuracy and coherence.Īn Italian rabbi based in Haifa, Michael Ascoli, has tractate Ta’anit. He explained that the software doesn’t translate the Talmud it makes suggestions to the human translator, increasingly developing an interconnectivity between different passages that no other translation software allows. “The software has ultimately become an excellent tool for analysis of the text itself and of the quality of the translations,” Michael Dollinar, an information-technology manager who worked on Traduco. The translators divide the text into paragraphs and strings, then select the portion they want to translate the software searches for similar excerpts and corresponding translations in its database and offers the translators a list of suggestions. They named it “Traduco,” which means “I Translate” in Italian. Based in Rome, the group created computer-assisted translation software that memorizes all translations performed by the human collaborators, storing them in a cloud in order to facilitate future ones. The small team of developers Piperno recruited knew that no existing translation software could handle this type of work new algorithms were needed. Translating such a long and at times cryptic text from its original Aramaic into a modern language is a major enterprise, even in the digital era. But this project is unique for a deeper reason than the language of the final product, as Simone Somekh writes:īehind the first two volumes that have been published so far, there is a team of researchers, coders, translators, and editors who have been working on software that aids them in the translation process. An Italian professor of law named Clelia Piperno is currently overseeing the first-ever complete translation of the Talmud into Italian. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |